Inhalt:
Lothar Käser
Animismus ? Unsere blinden Flecke (Eine kleine Auswahl)
Alfred Neufeld
Die Begegnung der Mennoniten mit den Indianern im Chaco Paraguays
Jakob Lepp
Persönliche Einschätzung des Phänomens ?Animismus?
im Chaco von Paraguay
Martin Heißwolf
Anime und Co: Animismus, Japan ? und unsere Kinder
Eberhard Werner
Animism Bridging Religions ? Transcultural Reflections on Zoroastrianism and Gnosticism in the Near East
Wolfgang Häde
Begegnungen mit dem Volksislam in der Türkei
Jonathan Mauerhofer
Okkulte Phänomene in Österreich ? ein Fallbeispiel
Heinrich Christian Rust
?Treibt Dämonen aus!? ? Der Befreiungsdienst im Namen Jesu Christi
Hannes Wiher
Animismus in Afrika: Bezug zu Schamorientierung, Medizin, Bibel, Dämonen- und Seelenvorstellungen
Heinrich Bammann
Das Weltbild der Batswana im südlichen Afrika im Hinblick auf die Forschung am Animismus
Wissenschaft muss dem Menschen dienen, sonst wendet sie sich letztlich gegen ihn. Eine wissenschaftliche Disziplin allein wird den komplexen Kriterien der aktuellen Praxis zunehmend nicht mehr gerecht. Die Bibelübersetzung hat nicht nur die Linguistik und die Ethnologie mitbegründet ? sie ist selbst zur Wissenschaft geworden. Davon weiß Eberhard Werner nicht nur aus Erfahrung, er stellt dies auch durch seine kreative Denkarbeit für die christliche Entwicklungshilfe unter Beweis. Davon profitieren die Menschen, denen die Übersetzung der Bibel ? hier dem Volk der Zaza ? gewidmet ist. Es ist das Buch ihrer Sprache geworden, es vermittelt ihnen neben dem Inhalt ethnische Identität.
Klaus W. Müller, Missiologe an der FTH Gießen, STH Basel und ETF Leuven/Belgien
Volkstümliche Vorstellungen von der Arbeit des Bibelübersetzers beschränken sich in aller Regel auf die Ansicht, er habe den ?Urtext? vor sich liegen, dazu ordentliche Kommentare mit ?richtiger? theologischer Orientie-rung, und er kenne die Sprache, in die er übersetzt. Damit bringe er, wenn er einigermaßen fleißig sei, in drei, vier Jahren einen ordentlichen Bibeltext zuwege. Dass die Wirklichkeit sehr viel differenziertere und anspruchsvol-lere Forderungen an den Bibelübersetzer stellt, lässt der Autor in seiner Abhandlung ? auch den Laien auf diesem Gebiet ? anhand der Zaza, einer ethnischen Gruppe in Vorderasien, klar erkennen und miterleben.
Lothar Käser, Institut für Völkerkunde, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Wissenschaft muss dem Menschen dienen, sonst wendet sie sich letztlich gegen ihn. Eine wissenschaftliche Disziplin allein wird den komplexen Kriterien der aktuellen Praxis zunehmend nicht mehr gerecht. Die Bibelübersetzung hat nicht nur die Linguistik und die Ethnologie mitbegründet ? sie ist selbst zur Wissenschaft geworden. Davon weiß Eberhard Werner nicht nur aus Erfahrung, er stellt dies auch durch seine kreative Denkarbeit für die christliche Entwicklungshilfe unter Beweis. Davon profitieren die Menschen, denen die Übersetzung der Bibel ? hier dem Volk der Zaza ? gewidmet ist. Es ist das Buch ihrer Sprache geworden, es vermittelt ihnen neben dem Inhalt ethnische Identität.
Prof. Dr. Klaus W. Müller, Missionswissenschaftler, ETF Leuven/Belgien
Volkstümliche Vorstellungen von der Arbeit des Bibelübersetzers beschränken sich in aller Regel auf die Ansicht, er habe den ?Urtext? vor sich liegen, dazu ordentliche Kommentare mit ?richtiger? theologischer Orientie-rung, und er kenne die Sprache, in die er übersetzt. Damit bringe er, wenn er einigermaßen fleißig sei, in drei, vier Jahren einen ordentlichen Bibeltext zuwege. Dass die Wirklichkeit sehr viel differenziertere und anspruchsvol-lere Forderungen an den Bibelübersetzer stellt, lässt der Autor in seiner Abhandlung ? auch den Laien auf diesem Gebiet ? anhand der Zaza, einer ethnischen Gruppe in Vorderasien, klar erkennen und miterleben.
Prof. Dr. Lothar Käser, Institut für Völkerkunde, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Little competent anthropological research has been done so far on the Zaza people, one of the larger ethnic groups settling mostly in Eastern Anatolia. This study of their language and culture is an exception. The author has spent many years of research in close relationship to the Zaza people, in the homeland as well as in the diaspora. His command of the Zaza language enabled him to thoroughly analyse semantic structures and combine them with his ethnological findings into an impressive cognitive study of the Zaza frame of mind.
Prof. emeritus Dr. Lothar Käser, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Eberhard Werner, who, as a good and long-standing expert on the language, culture and religion of the Zaza people, is researching it, for the first time in English outside of linguistics as a reliable, scientific source. The focus is also on topics such as anthropology, ethnology and religion that have not been dealt with so far. Drs. Mesut Keskin, Goethe University Frankfurt
On 17-18th May 2017, the Bible Translation Forum was held at the Karimu Centre in Holzhausen to celebrate the 500th anniversary of the Reformation started by Dr. Martin Luther in Wittenberg.
It is a privilege to introduce topics that are of special interest to the Science of Bible translation: starting with theological questions, Isaiah 53 comes into focus. Important exegetical questions of presupposed knowledge and unexpected information are discussed (Lenart de Regt). A presentation given a few years back is now available, namely Semitic Expressions in the New Testament (Gerhard Tauberschmidt). The Use of the Imperfect in the narrative texts of the New Testament and its consideration in translation forms another area of interest to the Bible translators (Andreas Eichberger). After a presentation of the theological reasoning of existing translation proposals an alternative communicative reading is presented (Ulrich Wendel). The syntactic rules of Plain language is one of the less considered areas in Bible translation, although the need is enormous, regarding the predicted potential readers (Ilga Bliek and Olaf Schmidt-Wischhoefer). The Revision of the Luther Bible 2017 stimulated different discussions. Luther's interpreting and the Luther Bible 2017 is discussed here (Stefan Felber). Missiological questions are presented. The article Uzziah - Inventor of the catapult focuses on the books of 2Chronicles and 2Kings, offering insights on the use and development of catapults (Paul Lawrence). The Czech Bible 21 became especially interesting as the Reformation developed there and this new translation was well received, Between lying and blaspheming: The Czech Bible21 as an attempt at communicative equivalence (Alexandr Flek). The longstanding history of Turkish Bible translations reveals the presence of Christianity during the Ottoman Empire as well as the adventurous paths that Bible translation took in some contexts (Eberhard Werner). The understanding and categorisation of the different varieties of Bible translations, namely Prime-, New-Bible translations and Revisions, help to frame the different approaches taken in Bible translation (Eberhard Werner).
This Yearbook represents a compilation of presentations given at the 14th Bible translation Forum at the Theology Forum in Wiedenest Germany from 24th-25th April 2018. The focus of this yearbook is on theological, linguistic and translational, as well as missiological, questions. We will learn about Isaiah 3,12 (Mathias Nell) and the concept of ?Women? or ?Usurers? ? Who rules in Is. 3,12. The article Trifft die Kinder das Gericht Gottes für die Schuld der Väter? [Are children judged by God for the liability of the ancestors?] (Tobias Krämer) is asking about God?s justice. On another topic of the antique Hebrew culture, we look at the Drink Offering or Libation (Peter Schmidt). The article Die Bibel. Übersetzung für Kinder [The Bible. Translation for Kids] (Andreas Käser) presents translation principles that focus on standards of easy-to-understand-language, short sentences and less grammatical constructions (e.g. preverbals). Understanding Solomon?s wheeled stand (Paul Lawrence) confronts us with the question of sacred tools within the religious culture of the Hebrews, which is only secondary for the Church. Political Correctness or Inclusive Language (Eberhard Werner) brings us close to social questions, which inevitably follow the spirit of times. Translationese (Eberhard Werner) is one of those outcomes in translation theory that are often not recognized by the translators.
The Symposium of the Bible Translation Forum took place on 26-27th May 2016 at Fjellhaug International University College, Oslo, to celebrate the 200th anniversary of the Norwegian Bible Society. Nine presentations were given on various topics connected with the Science of Bible translation. This yearbook has been compiled in honour of this celebration.
Articles focusing on theological questions, are Comparison versus Exclusion (Gunnar Johnstad), and Young Woman versus Virgin in Old Greek Isa 7:14 (Hans-Olav Mørk). Translation challenges are represented by the Evenki Bible Translation Project (Stefano Cotrozzi), and Concluding Formulas for the Kings' Reigns in 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles (Peter Schmidt), as well as Translation Theory and Bible Translation - Models of Translation (Eberhard Werner), and Military Metaphors as a Challenge to Bible Translation (Mathias Nell). Missiological topics covered are the History of Nubian Bible Translation (Roland Werner) and the History of Danish and Norwegian Bible Translation (Eberhard Werner). The Yearbook includes words of greeting from Wycliffe Germany, Wycliffe Norway and the Forum Theology on the occasion of the anniversary.
This Yearbook represents a compilation of presentations given at the 15th Bible Translation Forum held at the Fjellhaug Internasjonale Høgskole in Oslo, Norway, from 15th-16th May 2019, followed by a common celebration of the National holiday on 17th May. The focus of this yearbook is on theological, linguistic and translational, as well as missiological, questions.
In the first part, on theological questions, we learn from Ass. Prof. Knut Kåre Kirkholm who writes about Who is raped? How Scandinavian Bibles translate and present stories about sexual abuse.
The second part is about linguistic and translational questions. Prof. Dr. Christian Gossweiler discusses Eine revidierte Bibelübersetzung für 250 Millionen Indonesier und Malaysier (A revised Bible translation for 250 Millions of Indonesians and Malaysians). Prof. Dr. Gerhard Tauberschmidt tells us about Frei übersetzte Septuaginta-Zitate im Neuen Testament (Freely translated ?Septuagint quotations in the New Testament?). We are informed about The Translation of e? d? µ? ?e in the LXX and New Testament by Prof. Dr. Gert Steyn. Dr. Stefano Cotrozzi tells us about the La Sua Parola È Vita: A New Italian Bible Translation. Sabine Paul B.A. presents an article on German Children Bibles: Is language getting increasingly simple? ? A linguistic comparison of two Children's Bibles.
In the third part we find articles about missiological questions. Dr. Paul Lawrence offers us insights into Archaeology and Bible Translation. Dr. Kai A. Michael helps us to understand Jesus in Early Islam and the Preceding Christological Controversies. Dr. Eberhard Werner writes one article about Interkulturelle Theologie, Missiologie, Missionswissenschaft und Bibelübersetzung (Intercultural Theology, Missiology, Mission Science and Bible Translation) and another on The Digital Revolution in Translation and Bible Translation.
Dr. Paul Lawrence?s review on the publication of A Guide to Bible Translation rounds up the articles presented here.
20,00 €*
Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können. Mehr Informationen ...